So, I was reading the Schlachter-Bibel in German and I found this very interesting verse (linguistically):
Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!
I had never heard the word Männin before and I wondered if perhaps it was coined for this very verse. Because in Hebrew,
She shall be called isha because she was taken out of ish
makes sense because the word for woman is derived from man. Conveniently it is the same in English, so no special considerations are needed. In German, saying
Die soll Frau heißen; denn sie ist dem Mann entnommen
doesn’t really make sense. Or any of the other common words for woman. I found this in the Luther bible too. Does anyone know if this word was used before then? (It’s also never used again in the bible). Doing a google search on the word returns very few results. One of them being a 2015 Movie.
Since my question is kind of lost in all the background I gave, I want to clarify-restate it. Was männin coined specifically for this verse or did it have prior usage?