Do I assume correctly that the translation of
Peter war kurz nach ihrem Zusammentreffen aufgestanden
would be, past-perfect:
'Peter had gotten up shortly after their coming together'
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
I'm not quite sure about this, but the sentence is indeed a bit weird. I made this answer CW, because I just stated some thoughts here.
"Er war aufgestanden" is either past perfect indicative in active voice but then the sentence actually had to be
Peter war kurz vor ihrem Zusammentreffen aufgestanden.
Peter had stood up shortly before their meeting.
or it is preterite indicative in passive voice which I guess is translated as
Peter was stood up shortly after their meeting.
I'm not a native English speaker but I guess that this translation is not good.
The German sentence is OK because you focus on the result (static passive / Zustandspassiv).
I don't really know how this is appropriately expressed in English. Technically, my translation is not that wrong, compare with
Der Rasen war gemäht.
The lawn was mown.
but still it sounds wrong.