In Wilhelm Müller's Winterreise, we have the line:
Eine Krähe war mit mir aus der Stadt gezogen.
(This is not the full sentence of the original, but if I'm not mistaken, it is capable of standing alone in this way.)
Now, I mostly understand the word order of this sentence, but I'm not sure about the placement of mit mir before aus der Stadt. This is because in English, I would write the same sentence as
A crow had left the city with me.
Granted, I could also write A crow had, with me, left the city. but this sounds a bit awkward unless I introduce the commas.
Do I also get some flexibility in German? In other words, can I write
Eine Krähe war aus der Stadt mit mir gezogen.
I suspect I can, but I would like some confirmation. If I'm right about then, then are there any cases I should be aware of in which there isn't any flexibility (in terms of the exact placement of the various phrases in the predicate, outside of the verb)? Does the presence of two prepositions here (in particular, aus) change anything?