3

Academics are often too concerned about unimportant details.

Wie kann man den Satz am besten übersetzen? Die Übersetzungen von "academic" als Substantiv sind Akademiker, Wissenschaftler und Universitätslehrkraft.

Akademiker trifft nicht zu, denn damit sind auch diejenigen aufgenommen, die einen Hochschulabschluss haben, deren Arbeit aber nichts zu tun mit dem akademischen Bereich hat.

Universitätslehrkraft ist zu spezifisch, denn "academics" können auch diejenigen sein, die zum Beispiel an einem Forschungsinstitut arbeiten.

Wissenschaftler kommt nah dran, aber damit sind zum Beispiel Lehrer für die russische Sprache an einer Uni ausgenommen.

Was passt am besten?

  • 3
    Wenn "Akademiker" nicht passt, steckt die unpassende Wortwahl nicht auch im Wort "academics"? – user unknown May 31 '15 at 6:34
5

Ich würde Akademiker wählen, denn es gibt Ausdrücke wie "das ist akademisch" (also: das ist zu theoretisch oder haarspalterisch, und beschäftigt sich eher mit uninteressanten Details als praktischen Anwendungen).

Dass unter Akademiker auch Leute mit Hochschulabschluss fallen, die nicht mehr im akademischen Bereich arbeiten, halte ich für ein unwichtiges Detail. Sozusagen für akademisch. :-)

| improve this answer | |
-1

Wenn Wissenschaftler nah ran kommt wäre vieleicht Dozent eine gute Übersetzung

| improve this answer | |
  • Nein, denn es geht nicht ums Lehren. – Robert May 31 '15 at 19:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.