In another question, someone asked about the verb gönnen. In the follow-up discussion the question arose as to whether the prefixes variant vergönnen has the same nuances? Ludi suggests they are quite different:
I have been thinking about how to describe it. I will come back to you with more battery and a clearer definition, but let me say for now, that the meaning comes close to "allotted by God ", "granted by faith "... It is often seen in the negative: "Ihr waren keine Kinder vergönnt", "Eine solche Freude war ihnen nicht vergönnt"
I wonder if people would care to weigh in on this.