As a thank you for the people hosting a party I brought them a little present. They said:

"Danke schön! Das wäre aber nicht nötig gewesen."

Shouldn't I have given them anything? Did I do something else wrong?

  • Danke, das war bitter nötig! Sep 3, 2011 at 21:34
  • 2
    In Swabian: Des het's aber et 'braucht!
    – Ingo
    Sep 8, 2011 at 10:37

2 Answers 2


It's a phrase to express gratitude. It is an indirect acknowledgment that you intended the gift as a gift, and not for satisfying a perceived necessity ("nötig" comes from "Not", English "need" or "poverty").

The confusion probably comes from the literal translation "That was not necessary / unnecessary", which, as I understand it, is a defensive remark to an attack or insult of sorts.

Edit: The more idiomatic translation and English equivalent is probably "Oh, you didn't have to!", in a positive meaning.

  • 8
    Good answer. I'd like to add that people often use this phrase even if they did expect you to bring a present.
    – user568
    Sep 3, 2011 at 16:45
  • 6
    btw: The "correct" answer to "das wäre doch nicht nötig gewesen" is something along the lines of "aber das ist doch nur eine Kleinigkeit" or "nicht der Rede wert".
    – 0x6d64
    Sep 4, 2011 at 0:29
  • 1
    The mentioned defensive remark to an attack or insult would be "das war [jetzt] [aber] unnötig" in German. Sep 5, 2011 at 8:53
  • @Stefan: +1 Right! Who says Germans can't be Japanese :-)
    – Kage
    Sep 5, 2011 at 20:42

It's just a polite phrase meant to convey that you in no way expected to receive a gift, frequently used even by people who did in fact expect one, but want to appear polite. The English equivalent is "Oh, you shouldn't have!"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.