13

As a thank you for the people hosting a party I brought them a little present. They said:

"Danke schön! Das wäre aber nicht nötig gewesen."

Shouldn't I have given them anything? Did I do something else wrong?

  • Danke, das war bitter nötig! – user unknown Sep 3 '11 at 21:34
  • 2
    In Swabian: Des het's aber et 'braucht! – Ingo Sep 8 '11 at 10:37
19

It's a phrase to express gratitude. It is an indirect acknowledgment that you intended the gift as a gift, and not for satisfying a perceived necessity ("nötig" comes from "Not", English "need" or "poverty").

The confusion probably comes from the literal translation "That was not necessary / unnecessary", which, as I understand it, is a defensive remark to an attack or insult of sorts.

Edit: The more idiomatic translation and English equivalent is probably "Oh, you didn't have to!", in a positive meaning.

  • 7
    Good answer. I'd like to add that people often use this phrase even if they did expect you to bring a present. – user568 Sep 3 '11 at 16:45
  • 5
    btw: The "correct" answer to "das wäre doch nicht nötig gewesen" is something along the lines of "aber das ist doch nur eine Kleinigkeit" or "nicht der Rede wert". – 0x6d64 Sep 4 '11 at 0:29
  • 1
    The mentioned defensive remark to an attack or insult would be "das war [jetzt] [aber] unnötig" in German. – OregonGhost Sep 5 '11 at 8:53
  • @Stefan: +1 Right! Who says Germans can't be Japanese :-) – Kage Sep 5 '11 at 20:42
7

It's just a polite phrase meant to convey that you in no way expected to receive a gift, frequently used even by people who did in fact expect one, but want to appear polite. The English equivalent is "Oh, you shouldn't have!"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.