As used in the following sentence,* is fast ununterbrochen an adjectival or adverbial phrase?
Auf dem Tisch lagen, hochaufgeschichtet, verschiedene Dokumente welche der Offizier zuerst mit der Feder in der Hand überflog, um sie dann den beiden anderen zu reichen, die bald lasen, bald exzerpierten, bald in ihre Aktentaschen einlegten, wenn nicht gerade der eine, der fast ununterbrochen ein kleines Geräusch mit den Zähnen vollführte, seinem Kollegen etwas in ein Protokoll diktierte.
*From Kafka's Der Verschollene.
Because the phrase is not declined for Geräusch (we don't have, for example, ein kleines, fast ununterbrochenes Geräusch) I would have thought it was adverbial.
But at least in English, we have such paradigms as,
many a good man
good enough an idea
in which certain adjectives (or adjectival phrases) may precede an indefinite article.
As to the second example, we may say that it is enough that does the trick or that
adjective + enough + a (an) + noun
is a "permitted" sequence.
Likewise I wondered whether
fast + adjective + ein (etc.) + noun
may not be specially "permitted" in German.
Incidentally I refrained from giving solch ein liebes Kind or such a dear child as a paradigm because it wasn't clear to me that solch or such so used was an adjective or adverb.