7

Ich habe ein englisches Buch gelesen (Cal Newport, So good they can’t ignore you), in dem mehrfach der Begriff adjacent possible auftaucht.

Soweit ich verstanden habe ist es der nächste Schritt nach cutting edge, d. h. das Überschreiten einer Spitzenposition, das eine (technische) Neuerung einleitet.

Sätze im Kontext:

The next big ideas in any field are found right beyond the current cutting edge, in the adjacent space that contains the possible new combinations of existing ideas.

A good career mission is similar to a scientific breakthrough — it’s an innovation waiting to be discovered in the adjacent possible of your field.

[…] she was much too far from the cutting edge to have any hope of surveying the adjacent possible, and if she can’t see the adjacent possible, she’s not likely to identify a compelling new direction for her work

Once you get to the cutting edge, however, and discover a mission in the adjacent possible, you must go after it with zeal: a “big” action.

Ich suche für adjacent possible ein passendes, möglichst einzelnes deutsches Wort.

Meine Suche bei LEO war nicht erfolgreich.

0

10 Answers 10

8

Das Nächstmögliche taucht hier und da schon als Übersetzung auf.

5

Die direkte Übersetzung ist das „angrenzende Mögliche“, und ich habe dafür auch eine ganze Fundstelle gehabt (und dann den Tab geschlossen). Viel besser wird es meiner Meinung nach auch nicht werden, der englische Begriff ist ja auch etwas sperrig.

2
  • Vielleicht klingt "angrenzende Möglichkeit" besser, auch wenn es nicht wörtlich übersetzt ist.
    – Robert
    Commented Jun 24, 2015 at 1:23
  • @Robert, ja, das hat auch jemand in der Wikipedia benutzt.
    – Carsten S
    Commented Jun 24, 2015 at 16:21
2

Ich würde es mit "über den Horizont hinausschauen" übersetzen, also von "Möglichkeiten jenseits unseres aktuellen Horizonts" sprechen.

2

In den Beispielen ist "adjecent possible" mehrheitlich ein Ort mit Ausdehnung - nicht die darin enthaltenen Möglichkeiten. Das deckt sich auch mit anderen Verwendungen des Wortes, die man online finden kann. Von daher denke ich, eine semantisch sehr nahe Übersetzung wäre

Umgebung der Box

oder Variationen davon (ausserhalb der Box, vor der Box, direkt neben der Box). Nachteile dieser Übersetzung:

  • sie hat nicht annähernd den wissenschaftlichen Klang, ist daher in echt wissenschaftlichem Kontext (wo "adjecent possible" ja herkommt) nicht zu gebrauchen
  • die Box-Metapher ist hinlänglich bekannt, ebenso die Idee von "outside the box". "Adjacent possible" klingt, als wäre es neu und super innovativ (was es in den Beispielen der Frage meiner Meinung nach nicht wirklich ist)
1

Perspektive.

Der Text muss mindestens 30 Zeichen lang sein - deswegen müssen Sie hier noch einen Satz Füllstoff lesen.

5
  • 2
    "Mein Vorschlag wäre Perspektive." würde 30 Zeichen auch füllen.
    – Em1
    Commented Jun 24, 2015 at 7:31
  • Ich möchte -1 geben für den Füllstoffsatz, lasse es aber bleiben, weil Baum.
    – Jan
    Commented Jun 24, 2015 at 13:52
  • @Em1: Dein Vorschlag wäre Perspektive, wenn was? Wenn Du die Idee gehabt hättest? Mein Vorschlag ist aber Perspektive, ganz unbedingt. Commented Jun 25, 2015 at 1:21
  • Dann ersetze "wäre" durch "ist", und 30 Zeichen sind immer noch erfüllt.
    – Em1
    Commented Jun 25, 2015 at 6:13
  • Ich denk gar nicht dran. :) Commented Jun 25, 2015 at 15:15
1

Mein Vorschlag ist:

Machbarkeitsgrenze

Es unterscheidet sich etwas, weil adjacent possible wohl eher das Feld direkt neben der Machbarkeitsgrenze bezeichnet (ich bin mir anhand der Beispiele nicht sicher, ob dieseits oder jenseits), ist dafür aber ein etabliertes Wort, das man nicht extra erklären muss.

1
  • 2
    Es bezeichnet m.W. üblicherweise die Möglichkeiten (knapp) außerhalb des Machbaren. Beispiel: Die Eisenbahn wird zu so einem "adjacent possible", sobald jemand eine Dampfmaschine erfunden hat.
    – Burki
    Commented Jun 24, 2015 at 8:50
1

Aufbauend auf das gegenwärtig Mögliche würde ich die Übersetzung des "demnächst Möglichen" vorschlagen.

0

new combinations of existing ideas.

Bestehende Ideen und deren Potential zu erkennen könnte auch durch das Sprichwort "über den Tellerrand schauen" ausgedrückt werden. Dabei werden zumeist Dinge gemeint die außerhalb des betrachteten Fachgebietes liegen. In dieser Bedeutung ist es keine genaue Übersetzung, da das Buch explizit innerhalb des Gebietes argumentiert. Allerdings gibt es natürlich auch den persönlichen Tellerrand, der unter Umständen einen kleineren Radius hat, als das Fachgebiet. Dadurch entsteht ein ähnliche Bedeutung wie Horizont.

0

Sinngemäß übersetzen könnte man mit das resultierend mögliche, da der Begriff m.W. in Situationen gebraucht wird, in welchen beschrieben wird, daß eine Möglichkeit auf vorher erreichten Errungenschaften beruht (also erst aufgrund dieser Errungenschaft zur Möglichkeit wird).

0

Assuming there exists one good translation for a (rather vague) compound that fits all purposes is an illusion. That would imply that translations work like word replacements including retaining all connotations - something which is not the case. Thus a good translation is context dependent, and the existing answers show the breadth of the options. Even then, a translation which keeps the syntactical structure mostly intact might even not be the best choice either. The established word "Machbarkeitsgrenze" lends itself in many of the re-formulations, though (see the answer from guidot).

The next big ideas in any field are found right beyond the current cutting edge, in the adjacent space that contains the possible new combinations of existing ideas.

Die nächsten wegweisenden Ideen eines Gebietes finden sich meist knapp jenseits der Machbarkeitsgrenze durch die innovative Kombinatation bestehender Ideen.

A good career mission is similar to a scientific breakthrough — it’s an innovation waiting to be discovered in the adjacent possible of your field.

Ein guter Karriereschritt ist ähnlich einem wissenschaftlichen Durchbruch - es ist eine Innovation knapp hinter des aktuell Möglichen, die darauf wartet entdeckt zu werden

[…] she was much too far from the cutting edge to have any hope of surveying the adjacent possible, and if she can’t see the adjacent possible, she’s not likely to identify a compelling new direction for her work

[...] sie war so weit von der Machbarkeitsgrenze weg, dass sie keine Chance hatte, das Mögliche zu erkennen. Und wenn sie das demnächst Mögliche nicht erkennen vermag, wird sie ihrer Arbeit auch keine entscheidende / wegweisende neue Richtung geben können.

Once you get to the cutting edge, however, and discover a mission in the adjacent possible, you must go after it with zeal: a “big” action.

Sobald Du jedoch an der Machbarkeitsgrenze ankommst, und einen Weg in das jenseitige Gebiet siehst, so musst Du diesen mit Eifer und Leidenschaft beschreiten, um "eine große Tat" zu vollbringen.

1
  • Dass die Frage fast 10 Jahre alt ist, hast du gesehen, oder? Wenn ich auf Google nach "adjacent possible" suche, werden mir allein von Youtube 5 bis 10 Videos vorgeschlagen, die diesen Begriff (auf englisch) erklären. Es handelt sich also spätestens heute um eine Wortprägung, die im Englischen in dieser Form mit fester Bedeutung im Gebrauch ist. Deshalb bin ich nicht sicher, ob es sinnvoll ist, für eine Übersetzung das einfach nur zu umschreiben, als sei es eine zufällig benutzte Folge von Wörtern.
    – HalvarF
    Commented Aug 30 at 17:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.