I am reading the Nibelungenlied's translation by Karl Simrock. One of the first few verses reads:
Die Minnigliche [Kriemhild] lieben brachte keinen Scham,
Um die [Kriemhild] viel Recken warben, niemand war ihr [Kriemhild] gram.
I would like to know to proper syntax for lieben. It seems to me to be an infinitive, in which case the sentence would read: to love the lovely lady brought no shame.
However, I would expect the preposition zu before it, as I was taught, as in die Minnigliche zu lieben.
Is my reading correct? If so, should I expect to see more "flying infinitives" like this? If not, would anyone explain the syntax?