5

From the dictionary:

Why are there two gender for the word Chicorée? Is it because of plural?

If not, what is the reason? Are there other words that are also multi-gendered?

7
  • 1
    possible duplicate of How is the gender of new words established?
    – Crissov
    Jul 20, 2015 at 21:36
  • 1
    I don't think Chicoree is a new word though.
    – alvas
    Jul 20, 2015 at 21:44
  • 2
    @alvas Crissov means perhaps, "new" in the sense that it's a Gallicism, hence it was "new in German" once.
    – c.p.
    Jul 20, 2015 at 21:52
  • 1
    Also: der/die/das Joghurt, der/die/das Dschungel, die/das Cola Jul 21, 2015 at 7:46
  • 1
    Also: der/die/das Band (doch mit jeweils verschiedener Bedeutung).
    – c.p.
    Jul 21, 2015 at 9:13

2 Answers 2

4

To answer your question: As a native German speaker I only heard "der Chicorée". I've never heard a plural form of Chicorée. Wiktionary also says, there is no plural form.

There are some German words, which have different genders based on the local dialect, like das/die Mofa, der/das Prospekt, die/der Butter, der/das Teller, das/der Gummi etc. (The first of each is the gender, which I use and which I heard most)

And like c.p. mentioned, there are German words that have different meanings based on their gender (der Band (anderes Wort für das Buch), die Band (eine Musikgruppe), das Band (anderes Wort für die Schnur) or das Messer (engl.: the knife, ein Schneidwerkzeug), der Messer (ein Messwerkzeug), die Messer (Pluralform von das oder der Messer)).

7
  • 1
    I think a sharper distinction should be made between dialect and regional variants of High German. Der Butter is basically wrong, even though it's sometimes used in Viennese and other dialects. Prospekt, on the other hand, can be well be used with both der or das in written standard German as well.
    – Ingmar
    Jul 21, 2015 at 13:32
  • That's sometimes hard to differentiate. I moved from northern Germany to southern Germany a few years ago. Here are people who clearly talk with a dialect that's hard to understand and people who talk High German but with a few words mixed up (like das Teller instead of der Teller or der Radio instead of das Radio or words like heben instead of halten or schaffen instead of arbeiten) is that a regional variant of High German or is it a dialect or maybe a dialect-affected regional variant of High German?
    – Dorian
    Jul 21, 2015 at 14:01
  • @Dorian I'm from Swabia and jokingly call myself "bilingual" - if I speak dialect, I say "das Tunnel" (emphasis on last syllable), otherwise "der Tunnel" (emphasis on first). Same with "der/das Salz". And of course there is my pet peeve "das(!) Apfelschorle". In my - admittedly not scientific - opinion it's not mangeled Standard German but simply dialect. Also note there is the so-called Honoratiorenschwäbisch.
    – Stephie
    Jul 21, 2015 at 18:34
  • @Ingmar I am confused that someone from the South calls the regional variants ‘wrong’. Der Butter is about as wrong as das Cola.
    – Jan
    Jul 27, 2015 at 15:05
  • That is demonstratively untrue. Das Cola is standard Austrian German (although perhaps, as a brand name, not the best of examples. Das Keks works just as well, if not better), der Butter is, well, dialect. You can (as Austrian: will) use the former in writing, unlike the latter which has no place in written communication.
    – Ingmar
    Jul 27, 2015 at 17:55
0

Da Chicorée ein französisches Wort ist, kann natürlich Unsicherheit in Bezug auf das Geschlecht eintreten. Im westlichen Regionen wie dem Saarland, wo man enge Berührung mit Französisch hat , wird man wissen, dass das französische Wort feminin ist und wohl "die" sagen. Andere Regionen lassen sich wohl von "der Salat, der Lauch etc " beeinflussen. Im übrigen glaube ich, dass Chicorée im Rückzug ist und dass man heute Endiviensalat sagt. Fügungen, wo man Chicorée mit bestimmten Artikel gebraucht dürften auch selten sein; schon das könnte ein Grund sein warum beim Genus Unsicherheit herrscht, was übrigens bei ausländischen Wörtern häufiger vorkommt.

1
  • 7
    Zwei Anmerkungen: Erstens: Bei Fremdwörtern aus modernen Sprachen ist die Übernahme des Genus der Ursprungssprache die unwahrscheinlichste unter allen nur denkbaren Erklärungen für das Genus im Deutschen. (Bei Übernahmen aus dem Lateinischen und Altgriechischen sieht es anders aus.) Zweitens: Chicorée und Endivie gehören beide zur Gattung Cichorium, sind aber unterschiedliche Pflanzen. Die Verwirrung kommt daher, daß sich Deutsche und Franzosen bei der Namensgebung nicht einig sind: dt. Chicorée = frz. Endive, dt. Endivie = frz. Chicorée endive oder Chicorée de Belgique.
    – Uwe
    Jul 21, 2015 at 15:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.