Trauben, Weintraube and Tafeltrauben all refers to grape.
But strangely, in Wikipedia, it says "Tafeltrauben sind Weintrauben ..." and Weintrauben sind die Fruchtstände der Weinreben, ... but there's no entry for Trauben (source: https://www.google.com.sg/search?q=trauben)
And die Reben refers to fruits that grow on vines and its synonym is Weinreben. But why is that so?
Is it because in German they differentiate between Reben that can be made into wine and Reben that can't? If so, what is an example of Reben that can't be made into wine?
From the dictionary, they all translate to "bunch of grapes".
Is it right to say that
- the canonical/botanical name for grapes in German is Weintrauben and
- the shorten form is Trauben which can form rote Trauben?