Ich habe eine Frage, die den Gott, den Grund für alles betrifft.

I hope that this sentence may be translated as:

I have a question that concerns the God, the reason of everything.

The phrase den Grund für alles explains the meaning of den Gott; so should one put a comma after den Grund für alles and before the verb?

  • 1
    Just a side note: we would not use an article with Gott.
    – Takkat
    Jul 25, 2015 at 14:00
  • 2
    @Takkat, well, that depends. „Ich habe gehört, dass Deine Religion einen Gott, einen Teufel und noch so manch mehr Übernatürliches enthält. Ich habe eine Frage, die den Gott betrifft.“
    – Carsten S
    Jul 25, 2015 at 16:40
  • "Just a side note: we would not use an article with Gott" Oh my God!
    – Karl
    Jul 25, 2015 at 16:56
  • 2
    Actually I do find it extremely odd to use an article in the sentence above. From all what I know it should read "Ich habe eine Frage, die Gott betrifft". In case that had changed recently I'd be interested to learn more: german.stackexchange.com/questions/24637/…
    – Takkat
    Jul 25, 2015 at 18:03
  • 6
    I have the feeling that the article for God in the English version is wrong too.
    – Wrzlprmft
    Jul 25, 2015 at 19:34

1 Answer 1


Yes, indeed; so-called appositions are enclosed by commas.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.