I'm doing an internship in Germany in a steel-selling firm, and I'm struggling to translate the word Richtschein for my report. In the process of selling, that's what comes between the order (Auftrag) and the delivery note (Lieferschein).

My co-workers told me that it was equivalent to Arbeitsschein, Rüstschein, oder Kommissionierschein, but couldn't tell me any translation. Can anyone here help me with this ?


Your co-worker is correct (it would be Rüstschein though). The translation would be

pick list

  • Thanks, this is really helpful ! I will edit my question for Rüstschein – BusyAnt Jul 27 '15 at 13:02
  • 1
    It could still be Richtschein, right? The verb richten can mean to prepare for sending out. – Martin Peters Jul 27 '15 at 13:27
  • Yes, Richtschein is correct. (My comment in the answer addressed a typo in the question.) Depending on the process implemented, the proposed quasi-synonyms take different meanings, as @Thorsten Dittmar shows in his answer. – Ralph M. Rickenbach Jul 28 '15 at 8:22

Microsoft Dynamics NAV tells me that the report for the German word "Arbeitsschein" is "Work Order".

Please note that Arbeitsschein, Rüstschein and Kommissionierschein all have slightly different connotations:

Arbeitsschein is used in production environments and contains a list of steps to be performed to fulfill an order from a production point of view.

Rüst-/Richtschein is usually used if stuff created in production needs to be assembled to fulfill an order. It is similar to Kommissionierschein, only that there is some sort of pre-assembly taking place.

Kommissionierschein is used if ready-made equipment needs to be picked from storage and be packaged.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.