I'm looking for help with a translation of the German portion of the text in this image:
The best I could do was:
"This fragment is therefore of great interest because it the shorter end of the Gospel of Mark are like L and Ψ first. Amélineau's text shows the following ingredients:"
I understand the second sentence, and the first part of the first sentence. The portion I am having trouble with is:
because it the shorter end of the Gospel of Mark are like L and Ψ first
Specifically, the syntax is clearly incorrect. Is there a better way to render this sentence?
For the sake of clarity, L and Ψ are two different fragmentary manuscripts of the Gospel of Mark, and obviously, the author is comparing the manuscript shown in the picture to manuscripts L and Ψ.