My mother grew up in Williamsburg, Brooklyn, at a time when the neighborhood was largely inhabited by Yiddish-speaking Jews. This led to the amusing situation of her Irish-born grandparents, and a lesser extent, her parents, speaking a fair amount of Yiddish at home.
She doesn't remember most of the Yiddish she used to know, but when I was growing up, I was sometimes told to
"Mach nacht und geh schlafen"
(I'm spelling this via a combination of phonetics and my very limited knowledge of German).
The first time I tried to translate the phrase, I came up with something a bit too literal: I think it was "Make night and be laying down".
My question is twofold:
Are my grammar, conjugations, word form, etc., correct?
Is the literal translation of the phrase: "Make night and be laying down"?
do "night" and go to sleep
. If I translate the first part into Hebrew (at least, the spirit of it), then it would translate to "say/bless goodnight". As often happens in languages the all-purpose verb "do" replaces whatever proper verb should've been there, anddo night
is actuallydo "(good)night"
and off to bed!