5

Sie wurden guten Freunde und lebten glücklich miteinander zusammen.

I found that miteinander and zusammen have exactly the same meaning. Why are they both used here? What kind of grammar is behind this?

  • 1
    I removed your apologies as they have nothing to do with the actual question. There is no need for them either – if you want to make us happy, just ask good questions. – Wrzlprmft Aug 13 '15 at 10:34
  • Can you tell us where your found this sentence? – Wrzlprmft Aug 13 '15 at 10:35
  • I found it on youtube:youtube.com/watch?v=REifEgWi_ng, around 1:46 – pxc3110 Aug 13 '15 at 10:36
  • Yes this sentence seems to have some redundancy – Medi1Saif Aug 13 '15 at 10:54
  • 1
    My interpretation is: leben+zusammen belong together and glücklich+miteinander belong together, i.e. they live together and are happy with each other (Sie lebten zusammen in einem Zustand des Miteinander-glücklich-Seins.) – Chris Aug 13 '15 at 11:05
2

Well to me it seems that the story is a tale and this tale has been manipulated/simplified to a version with very easy vocabulary this is one important point.

One can say the reading voice is reading in a strange manner, but maybe it's just that she isn't used to as for little children and beginners one should read and pronounce carefully this is a challenge even or maybe especially for a native speaker and she is definitely one!

I guess i would do it worse then her! And i grow up in a region of germany where the "best Hochdeutsch" is spoken!

And i would finally agree with @Chris: the focus on one hand is on "lebten miteinander" = "they lived together" or on "lebten zusammen" and on the other hand "they where happy with each other" that would be "zusammen glücklich" or "miteinander glücklich".

And yes there is a redundancy but one must consider the above aspect that the story or tale has been simplified for beginners and maybe even for children! In that cases you may find some kind of redundancy because the focus is to use easy vocabulary and let them understand and learn these easy words!

And finally a typo: "Sie wurden gute Freunde und lebten glücklich miteinander zusammen.":

gute not guten Freunde

  • So you’re from Prague? ;) (No seriously, Hannover does not speak the ‘best Hochdeutsch’ in any way. They speak in a low German accent, clearly distinguishable to me from standard German spoken in the South.) – Jan Aug 28 '15 at 10:04
2

This is a pleonasm (https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm). Its semanticly correct (Typo already said) from Medi Saif:

"Sie wurden gute Freunde und lebten glücklich miteinander zusammen

It makes the aspect stronger, that they lived TOGETHER.

2

-"Zusammen" in this cas is not an adverb but a part of the verb "zusammenleben". when you conjucate it in the past it gives " sie lebten zusammen".

-"glücklich miteinander" is to insist that they are happy because they live together

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.