Can I say
Ich bekam die Inkarnation des Todes.
and thus use bekommen equal to become in the English language? I am certain I read this sentence somewhere in an old text but I am not sure anymore.
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityCan I say
Ich bekam die Inkarnation des Todes.
and thus use bekommen equal to become in the English language? I am certain I read this sentence somewhere in an old text but I am not sure anymore.
That's a well known mistake.
Bekommen does not mean become.
Bekommen could be translated to "get" or "receive".
Become means "werden" in Germany.
Yes, you can say it, because you can say everything you want. But it has not the meaning that you want to express.
Ich bekam die Inkarnation des Todes.
I've got the incarnation of death.
This means, that you received something (maybe in a box with a pretty bow) that is called “the incarnation of death”. Probably it's a book with this title.
The English word “become” and the German word “bekommen” are what linguists call “false friends”. They never mean the same.
English “To become something” = German “etwas werden”
“To become something” is never never never “etwas bekommen”. NEVER!
German “etwas bekommen” = English “To get something”
“etwas bekommen” is never never never “to become something”. NEVER!
Tom asks: “Can I become a lawyer?” = Tom fragt: „Kann ich ein Anwalt werden?“ (Tom is 15 years old and talking with his parents about what will be his profession in 10 years)
Tom fragt: „Kann ich einen Anwalt bekommen?“ = Tom asks: “Can I get a lawyer?” (Tom is accused of having committed a crime, he want assistance from a lawyer.)
But there are cases where “to get” translates into “werden”:
I am getting older. = Ich werde älter.
But never, never, never is “become” the same as “bekommen”.