For example in the sentence:
Outcome measures for this study include three-year-survival rate and relapse.
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityFor example in the sentence:
Outcome measures for this study include three-year-survival rate and relapse.
"Outcome measures" does not translate easily. One possibility is:
Das Ergebnis wurde anhand von ... bestimmt."
In a medical study - as it seems to be the case here - we can replace "Ergebnis" by a more precise "Behandlungsergebnis" or "Therapieerfolg".
The most common german term for this seems
Ergebnisgröße (Vernacular Title)
and means a (measurement) quantity to judge the result, not a result itself. It's not only used in medical studies. Similar to output quantity, it's a quantity to evaluate something. For example in a clinical study, an outcome measure could be Patientenzufriedenheit, Gelenkbeweglichkeit (nach Anwendung einer neuen Operationsmethode, die evaluiert und mit anderen verglichen werden muss), Rückfallquote (bei neuen Suchttherapien)... So these are quantities you define yourself in the context of a specific study/meta-study and also how these quantities are measured exactly (Operationalization problem). There are a thousand ways to measure Patientenzufriedenheit, so it's crucial to find an objective one, while something like Blutdruck has a fixed and known method.
As an alternative to Ergebnis for outcome (as suggested by Takkat and by Hauser) I propose Ziel. On Linguee I found the versions
Zielparameter, Zielkriterien, Zielgrößen
for outcome measures.
Ich würde "Metriken" für "measures" vorschlagen. In der Summe vielleicht "Ergebnismetriken".