In English, the abbreviation aka means "also known as".

A literal German translation might be "auch bekannt wie". Is this, in fact, the correct German equivalent? And is the abbreviation ABW (or the correct one) in common use?

  • 3
    ABW ist nicht nur nicht gebräuchlich, es ist falsch, denn wenn, dann würde man auch bekannt als sagen, nicht wie. Und dann würde man die Abkürzung nicht groß schreiben, sondern so, wie das Abgekürzte (s.o., d.h., etc.). – user unknown Mar 12 '12 at 16:40
  • As @userunknown saied in german, "ABW" is not correct. It has to be "auch bekannt als" (not "wie") and would not be written with capital letters. "aba." would be possible but is not common. Apparently, ABA has the defined meanind "Abfallbehandlungsanlage " though it is not commonly known. But in modern German, you can literally uses aka. most Germans understand "Globish" terms like this. – hajef Jul 1 '19 at 12:24

The direct translation is "auch bekannt als". Alternatively you can use "alias".

I'm not aware of any common abbreviations for either of those (then again "alias" is usually short enough).

Note that "alias" is often used as an adverb (sample from Wiktionary):

Diesen Text verfasste Kurt Tucholsky alias Peter Panter.

But Alias can also be a noun:

Mein Alias beim deutschsprachigen Wiktionary heißt „xyz“.

| improve this answer | |
  • "Alias" qualifies as an "abbreviation" in my book. – Tom Au Sep 22 '11 at 13:24
  • Alias is an abbreviation? Of what? – Joachim Sauer Sep 22 '11 at 13:30
  • :I put "abbreviation" in quotes to mean "short version," not a literal abbreviation. – Tom Au Sep 22 '11 at 13:40
  • Oh, sorry, I misunderstood. You probably meant what I wrote as '"alias" is usually short enough'. – Joachim Sauer Sep 22 '11 at 13:42
  • Das ist ganz richtig. – Tom Au Sep 22 '11 at 13:45

In case there is not a reference to a person's name (like in the case of an artist name) we can also use "oder" for this purpose:

Ein Parasol oder Schirmpilz ist eine Delikatesse.

To avoid confusion "auch" may be added:

Ein Parasol oder auch Schirmpilz ist eine Delikatesse.

| improve this answer | |

The literal translation would be "Meier, auch bekannt als Müller" or "Meier, auch bekannt unter dem Namen Müller" or "Meier, genannt Müller".

You could also say "Meier alias Müller", but that often implies a cover name with misleading intent, such as for spies.

In case of a woman who has adopted her husband's name, you would say "Meier, geb./geborene Müller"

Except for the "geb.", I am not aware of an acronym or abbreviation for this.

| improve this answer | |
  • 5
    Are you sure, "aka" can be used in the sense of "geborene"? I thought this is (only) "née". – musiKk Sep 20 '11 at 13:13
  • 1
    @musiKk Thats a question for english.SE… – feeela Sep 20 '11 at 13:21
  • @feeela: Well, the answer to my question decides whether Hackworth's answer is appropriate or not (at least the second half). But I see, this is just going to be one of those discussions again, so I might as well shut up now. – musiKk Sep 20 '11 at 13:27
  • 1
    I think Hackworth wasn't saying that geborene may be used as translation for aka, it's just another example of how to say a person may be known under a different name. I'm no native English-speaker, so it's difficult for me to answer your question, but I would say that geborene can't be translated to aka. – feeela Sep 20 '11 at 14:15
  • It often implies a cover name, if it is a cover name - it only depends on the context. And even artist names are of course used to mislead in the one or the other sense; to protect privacy, or to have a better sounding marketing instrument. Only Nicknames like 'Frank, auch bekannt als "der Dicke"' would be an exception, but 'Frank, alias: "der Dicke"' is fine - isn't it? – user unknown Sep 21 '11 at 2:56

In addition to the answers above, there is also "auch genannt", as in "Das ist Josef, auch genannt 'Joe'".

| improve this answer | |

The nearest equivalent in the sense of shortness would probably be simply "auch".


Der Puma (auch: Berglöwe) ist eine Katzenart Nord-, Mittel- und Südamerikas.

In this context, "auch" is commonly used as a short form of "auch bekannt als" or "auch genannt". In this sense, I would guess it is the nearest equivalent of "aka" as a short form of "also known as".

| improve this answer | |

Depending on the context people you are talking to, you can also use "aka". Of course not in official papers or something like that. But in a colloquial way most younger / technical interested people should understand it.

| improve this answer | |
  • 2
    Meine Eltern würde "aka" ganz sicher nicht verstehen. Mein Neffe und meine Nichte, die mit Französisch i.d. Schule begonnen haben, sicher auch nicht. Nur weil viele Deutsche "railway station" verstehen wird daraus nicht ein dt. Wort. – user unknown Mar 12 '12 at 16:39
  • I certainly read "aka" in internet forums, but I never would use this in a spoken conversation, because I would not know how to pronounce it: "ah-ka-ah"? Sounds a little bit stupid to me and doesn't roll off the tongue easily. "ah-ka"? This will me (mis-)understood as "AK" (Arbeitskreis? Awtomat Kalaschnikowa?). – 0x6d64 Mar 12 '12 at 20:33
  • 1
    @userunknown: Deshalb ja auch "depending on the context". Es steht da auch nirgends, dass es ein deutsches Wort ist, nur weil es Leute verstehen oder benutzen. – Feroc Mar 13 '12 at 9:43
  • 2
    @Feroc: Die Frage lautet, was ein dt. Äquivaltent ist. aka ist offensichtlich keins. Es hängt auch nicht vom Kontext ab, sondern von den Adressaten, ob diese aka verstehen. Leute unter 40 mit Englischausbildung, die den ganzen Tag auf englischsprachigen Blogs rumhängen - sicher. Ich sage Dir: Die meisten Leute verstehen es nicht. Die meisten Leute können nämlich nicht gut Englisch. Und wenn sie es 10x verstehen wird es kein äquivalentes dt. Wort, und damit wäre Deine Antwort besser nur ein Kommentar. – user unknown Mar 13 '12 at 9:53
  • 2
    @Feroc: Ich muss hier user unknown insofern zustimmen, dass ich auch glaube dass "aka" von einer großen Mehrheit aller Menschen in Deutschland nicht verstanden wird. Innerhalb meiner peer group dagegen hättest du recht: da wird es eine Mehrheit sein, diese Menschen sind im Schnitt jünger und beherrschen Englischen Netzslang. Ich mache häufiger den Fehler, mein unmittelbares Umfeld als Maßstab für alle Menschen zu nehmen, vielleicht ist dir das hier auch passiert. Deine Antwort würde von einer Ergänzung in die Richtung profitieren, finde ich. – 0x6d64 Mar 13 '12 at 11:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.