In Camus's The Stranger, there is a passage in which the caretaker of the nursing home compares, for the benefit of the bereaved young Meursault, how long a body may be left above ground in the hot Marengo vs. a milder Paris. Sensibly enough, the old man's wife hushes him by saying (in two translations):
Sei still, solche Sachen darfst du dem Herrn nicht erzählen.
Sei doch still. So was brauchst du dem Herrn doch nicht zu erzählen.
I understand what the first translation means. "Dürfen" works rather like English "may" in that its negation means that someone "does not have the permission" to do something and therefore must desist.
Question
But what does the second translation literally mean?
What is confusing me
I thought "brauchen" worked like English "have to" meaning that the negation of "brauchen" was the denial of any obligation or compulsion. If so, "Du brauchst das dem Herrn doch nicht zu erzählen," would mean, "You needn't tell him such things," which is a milder form of spousal control than "darfst ... nicht." The actual sentence however seems to say, "What don't you need to tell the young man?" or "What is it that you don't need to tell him?" But I see that there is no question mark so perhaps it means something else.
I would appreciate an answer that first explains literally what the second translation says and then how it comes to mean what it ought to mean in context.
DATA
If it helps to answer the question, here is the fuller text. Thanks!
Translated by Aumüller:
Dann ist mir eingefallen, daß er von Mama geredet hatte, bevor er mich zum Heimleiter brachte. Er hatte gesagt, sie müßte sehr schnell beerdigt werden, weil es im Flachland heiß wäre, besonders in dieser Gegend. In dem Zusammenhang hatte er mir mitgeteilt, daß er in Paris gelebt hätte und es ihm schwerfiele, es zu vergessen. In Paris bliebe man drei, manchmal vier Tage mit dem Toten zusammen. Hier hätte man nicht di Zeit dazu, man hätte sich noch nicht an den Gedanken gewöhnt, und schon müßte man hinter dem Leichenwagen herlaufen. Da hatte seine Frau zu ihm gesagt: «Sei still, solche Sachen darfst du dem Herrn nicht erzählen.» Der Alte war rot geworden und hatte sich entschuldigt. Ich hatte mich eingemischt und gesagt: «Ach wo. Ach wo.» Ich fand das, was er erzählte, richtig und interessant.
Translated by Georg Goyert and Hans Georg Brenner:
Dann fiel mir ein, daß er mir, bevor er mich zum Direktor brachte, etwas über Mama gesagt hatte. Daß man sie sehr schnell beerdigen müsse, weil es in der Ebene, besonders in dieser Gegend, so heiß sei. Bei der Gelegenheit hatte er mir auch zu verstehen gegeben, daß er in Paris gelebt habe und Paris nur schwer vergessen könne. In Paris bleibe man drei, manchmal sogar vier Tage mit dem Toten zusammen. Hier habe man keine Zeit, man habe sich kaum an den Gedanken gewöhnt, und schon müsse man hinterrun after dem Sarg herlaufen. Seine Frau hatte ihn unterbrochen: «Sei doch still. So was brauchst du dem Herrn doch nicht zu erzählen.» Der Alte war rot geworden und hatte sich entschuldigt. Ich hatte dann vermittelnd gesagt: «Lassen Sie ihn doch!» Was er sagte, fand ich richtig und interessant.