3

For instance, would you use: der Snack, der Imbiss, die Kleinigkeit, der Schnellimbiss, der Happen, etc.?

And when would you use which term? i.e. for what kind of snack — a snack commercially packaged or one provided at an office?

  • 4
    It’s a common anglicism, so no real need for a translation. – Crissov Oct 1 '15 at 6:10
  • 1
    None of the correspondents have proposed "naschen". Is it only a verb in German, or can it be used as a noun. – Marty Green Oct 2 '15 at 1:33
5

Imbiss, and especially Schnellimbiss, is more likely to be understood as food stall when no context is given.

Both words can be applied to the junk food, but as you can guess from the discussion in comments below @HansAdler's answer, this can lead to funny sentences.

Ich esse einen Imbiss.

is correct and will be understood and, though, it sounds rather like a monster that devours a snack stall as @ORMapper mentions in his comment.

In my opinion, Snack and Kleinigkeit are more appropriate and the words that are used most often nowadays.

Happen is indeed used, too; but less frequently. Actually, I associate this word rather with a different context. Consider a mum that is worried about her child that is not eating enough. She might say to her child that they should eat "noch einen Happen".

Long story short: Snack and Kleinigkeit are the words I'd go with.

  • +1 for quoting "Happen". – Medi1Saif Apr 29 '16 at 6:14
5

The best all-round translation is Imbiss. All the others only fit in certain situations or are used only in some regions, but I cannot immediately think of a context for snack in which Imbiss doesn't fit. An alternative that also fits in many cases is Zwischenmahlzeit (in-between meal). It's not as formal as it might appear to English speakers, but it has some semantical restrictions that should be obvious.

As Jan pointed out in a comment, snack can refer to potato crisps, salt sticks, pop corn etc., whereas Imbiss cannot because it always refers to something more substantial. So in German you have to say something like Knabberzeug for everything that doesn't fall on the sandwich side of a dividing line between potato crisps and sandwiches that's roughly in the area of cereal bars.

I think this linguistic difference either reflects different attitudes to food by the different speaker communities, or maybe even causes them. I was quite shocked when I discovered that my daughter's otherwise excellent English nursery served potato crisps as part of a meal (during an excursion). Years earlier I had already been shocked when I first saw an English adult eat crisps for lunch on a bus. These culinary practices are almost unthinkable in most of Europe. (I confess that living in the UK for a few years partially converted me.)

  • 7
    Note in particular that Schnellimbiss means primarily snadk bar; it's rarely used for snack itself. – Uwe Oct 1 '15 at 5:24
  • 2
    I second @Uwe and I would even go so far to say that my first thought upon reading the sentence "Ich esse einen Imbiss." is the picture of a monster that devours a snack stall. – O. R. Mapper Oct 1 '15 at 8:13
  • @O.R.Mapper: Yes, for some reason we tend to say "Ich nehme einen Imbiss zu mir" instead of "Ich esse einen Imbiss". While I personally have no problem with applying "Imbiss" to a snack bar, I don't think it's the first thing that would come to my mind - and certainly not in a sentence where it doesn't make sense. – user2183 Oct 1 '15 at 8:48
  • @Jan: You are absolutely right. That's a use of snack I didn't think of. – user2183 Oct 1 '15 at 17:24
  • +1 for the excurs about crisps. I remember them from my time at an English school for lunch, too. – Jan Oct 1 '15 at 17:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.