7

I am correcting a German text for my B2 preparation and I was wondering if this is is considered a mistake:

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, denn dadurch hätte ich die Möglichkeit, alle per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

Is it correct? Isn’t one or the other redundant?
Also, there is another mistake in the text (the joy of exams …), so don’t mind that.

11
  • 1
    Bei dem Text "denn dadurch hätte ich die Möglichkeit, alle per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen." ist unklar worauf sich alle bezieht, das könnte falsch sein.
    – Karl
    Oct 12, 2015 at 17:02
  • 4
    Big factual error, though: It should read Lastschrift oder Überweisung. Cheques are as good as dead.
    – chirlu
    Oct 12, 2015 at 17:05
  • 1
    By the way, in this case, a semicolon can be used instead of a comma before denn.
    – user9551
    Oct 12, 2015 at 19:06
  • 1
    @chirlu: Shecks mögen als Zahlungsmittel so gut wie tot sein, als Wort sind sie es noch lange nicht. Weißt Du wie alt der Text ist, aus dem das stammt? Sind Texte über Pferdedroschken mit diesen untergegangen? Oct 13, 2015 at 5:06
  • 4
    Alle need not even be wrong if the sentences before talk about all the people s/he has to pay. Think the gardener, the butler, the bicycle repair man …
    – Jan
    Oct 13, 2015 at 7:47

2 Answers 2

7

Neither denn nor dadurch is redundant. TLDR version: denn dadurch translates to for by that.

Let’s see what happens if we leave either one out. First we drop denn:

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, dadurch hätte ich die Möglichkeit, alles per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

This is two main clauses in a row. You can do this, even without joining them by und, but then you should separate them by a semicolon. (Or by a full stop/period, of course.) If you really want a comma, you need to transform the second sentence into a relative clause:

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, wodurch ich die Möglichkeit hätte, alles per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

That’s just like in English, except in German the word order in a relative clause is different.

Now we drop dadurch instead

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, denn hätte ich die Möglichkeit, alles per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

This is not even grammatical. German denn is a bit of a false friend because the German word for then is actually dann. (Even worse: In antiquated German you can use denn for comparisons, in the sense of than. So the roles are precisely reversed!) Without dadurch, we need dann, not denn:

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, dann hätte ich die Möglichkeit, alles per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

But this is still not quite correct. As in the case of dropping then, we now have two main clauses in a row. We should separate them by a semicolon, join them by und, or just use a full stop.

Or another way of fixing this would be to join them by denn:

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, denn dann hätte ich die Möglichkeit, alles per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

You might think that denn dann feels as weird as a duplicated word, but it doesn’t. In fact, it’s a very common combination of words that translates to English for then. And indeed, the standard meaning of denn is because or for (the one that means the same as because).

In your sentence, dadurch isn’t very good style. It feels a bit colloquial here because it’s not clear whether you mean durch das Konto (colloquial because standard would be mit dem Konto) or durch den Besitz eines Kontos (colloquial because the noun this refers to never appeared explicitly). It would be better to use damit, standing for mit dem Konto. So this would be slightly better:

Am liebsten wäre mir ein Girokonto, denn damit hätte ich die Möglichkeit, alles per Scheck oder Banküberweisung zu bezahlen.

Except, of course, for the idea to use cheques. In German-speaking countries, you would normally only encounter a cheque if someone wants to annoy you or doesn’t want you to receive the money. (In the last decade I have seen precisely one cheque while living in Germany and Austria. It was some kind of bonus from my health insurer. I am sure I wasn’t the only recipient who didn’t cash it. I had no idea how to do that given that my bank doesn’t even have a normal branch in Berlin. The effort of figuring this out simply wasn’t worth the 30 Euros or whatever it was.)

8
  • I'd rather say it translates to "because with that" or "because by using that".
    – Robert
    Oct 12, 2015 at 20:26
  • With that is better translated as damit. In the gory details I explained why this would be better in the German sentence. I chose the more literal English translation by that precisely because it has a very similar problem. (The difference is that in English it's also slightly non-standard, but definitely not colloquial.)
    – user2183
    Oct 12, 2015 at 22:37
  • As to for vs. because, maybe it's caused by my déformation professionnelle as a mathematician, but to me for sounds slightly better than because, or at least slightly closer to the German sentence. When translating educated speech, I tend to translate weil by because (inevitably) and denn by for.
    – user2183
    Oct 12, 2015 at 22:42
  • Auch Du scheinst es für ausgeschlossen zu halten, dass es einen Satz davor gibt, in dem von Rechnungen die Rede ist, die alle per Girokonto bezahlt werden könnten und zu unterstellen, dass Texte immer die Gegenwart behandeln müssen. Oct 13, 2015 at 5:12
  • 1
    @userunknown: Ich hab den aktuellen Kontext mit einbezogen, und der ist ein Sprachkurs zur Vorbereitung auf B2. Es ist aus meiner Sicht fast ausgeschlossen, dass da Aufsätze über den Alltag des frühen oder mittleren 20. Jahrhunderts zu schreiben oder fehlerhafte Texte aus dieser Zeit zu korrigieren sind.
    – user2183
    Oct 13, 2015 at 9:45
6

No, denn dadurch is perfectly fine. However alle is probably wrong since nothing is referred (think all of them without knowing what them is). You probably want alles meaning everything.

Source: German is my mother language.

4
  • The only question is whether "durch" is the right preposition. Durch ein Girokonto? I'm not sure.
    – Carsten S
    Oct 12, 2015 at 18:50
  • 1
    @CarstenS Durch den Besitz des Girokontos.
    – Robert
    Oct 12, 2015 at 20:25
  • @Robert, das steht da aber nicht.
    – Carsten S
    Oct 12, 2015 at 20:53
  • 2
    Im Satz davor könnte etwas von Rechnungen stehen. Das erscheint mir wesentlich plausibler, als alles per Girokonto zu bezahlen. Oct 13, 2015 at 5:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.