Gott weiß, ich will kein Engel sein.
This is a song lyric from German metal band Rammstein. I wonder whether this lyric could also be phrased using dass:
Gott weiß, dass ich kein Engel sein will.
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityGott weiß, ich will kein Engel sein.
This is a song lyric from German metal band Rammstein. I wonder whether this lyric could also be phrased using dass:
Gott weiß, dass ich kein Engel sein will.
If you take the literal meaning, yes, you can rephrase it with a subordinate clause (but don’t forget the comma):
Gott weiß, dass ich kein Engel sein will.
But if you take a more abstract meaning with a not-religious-anymore approach, I would hesitate. This construction feels more like a set phrase, an exclamation; other similar/related expressions would be
Weiß Gott …
Weiß der Himmel …
compare the use of the English
Heaven knows …
Or French
Dieu sait …
They have evolved from a religious statement to phrases that will simply emphasize the following statement or rhetorical question without much of a religious undertone in modern usage.
Your substitution, while it can be read the same way, is more likely to be taken in the literal sense.