I have translated both hatte and hätte and it says would have. Do these words have some differences? I have searched other questions and saw that the words really exist, initially my thought was that it was a typo.
So is it (The only instance where I come across this word is at a restaurant)
Ich hätte gerne or ich hatte gerne?
I have also seen words like konnen/könnten (suppose both these words also mean the same, correct me if I am wrong).
So how does these words differ from each other?
Please give examples to explain the difference.