During my translations into German language I got confused, when should I use an article and which (definite/indefinite). I have found numerous rules, but maybe somebody can give me a clearer explanation. Here are my translations:
Ich gewöhne mich an feuchtes Klima langsam hier
I think that here we should omit any article. However the person is talking about a definite climate in one specific place (maybe we should use "das")
Ich halte ihn für einen guten Menschen
Same definite or indefinite? The person is definite so?
Wir hoffen auf besseres Wetter
One more time, I can't understand. The person is waiting for one specific BETTER weather. Why no article. Or maybe I am wrong with my translations.
P.S English is not my native language. The one I speak doesn't have articles at all, so maybe that's the reason it's hard for me to understand this stuff, however, it seems in English the situation is much easier.