Today I saw the sentence:
I cannot go to bed before I help everyone.
Being translated into German will that sentence contain nicht in the part with bevor?
Ich kann nicht ins Bett gehen, bevor ich allen nicht helfe.
That is whether the conditional clause requires a negation of helfen.
To make it more clear:
The conditional part can either describe the required future state (until something positive happens) or the present state (while something continues to exist).
In Russian language we use the second variant: I do not go to bed, while I am in the state when people without help exist.
In a word by word translation this would give the following:
I do not go to bed, before I do not help everyone.
Meaning that now I am not helping everyone. And while this holds true I do not go to bed.
Whereas in English it is simply said:
I do not go to bed before I help everyone.
Is German similar to English or Russian in this respect?