The central problem is how to translate the respective disciplines. The most common ways to denote a discipline are:
If you can use a newly created word, all of these may work (unless they are already in use for something else), however, you can only expect the German composites to be understood.
This would give us the following options for mountain studies:
- Montanistik – this word exists, but it denotes the discipline of mining engineering.
- Orologie – This word is actually used for what you want.
- Bergwissenschaften – This is another word for Montanistik.
- Gebirgswissenschaften – This word is again used for what you want. In particular, there is an institute using this word in its name.
For island studies, you would get:
- Insulanistik or Insulistik – These words do not exist.
- Nissologie – This word is hardly used in German. However, the directly corresponding English word nissology is used and it’s very common in science to use impromptu translations of such words (consisting entirely of Greek or Latin compounds) in German.
- Inselforschung – This is how a German island researcher calls his field.
- Inselwissenschaften – This term is rarely used to characterise exotic scientific disciplines (think of tibetology, mineral sciences or underwater basket weaving), however, the more common German word for this is Orchideenfach.
Finally, I think it’s fine to translate center with Institut as long as you do not need to be highly precise (in which case you should not translate at all). Zentrum is also sometimes used for such organisations, if you want a more literal translation.