7

Wie sagt man auf Deutsch by design? Zum Beispiel:

the back cover of the CD is absent by design

Google Translate empehlt „von Entwurf“ und „nach Design“, aber ich glaub ihm nicht.

  • 1
    Ich glaub Goggl in dem Zusammenhang auch nicht. – Jan Nov 4 '15 at 21:06
  • 5
    Ich würde es auch umschreiben, z.B. "Das Backcover wurde absichtlich/bewusst weggelassen" – Œlrim Nov 4 '15 at 21:28
10

Der Google-Vorschlag klingt nach wortwörtlicher Übersetzung. Während “by design” im Englischen eine häufige, feststehende Floskel ist, kommt es im Deutschen ein bisschen auf den Zusammenhang an. Entsprechend gibt es verschiedene Möglichkeiten:

  • von vorneherein, a priori
  • mit Absicht, absichtlich
  • planmäßig
  • bewusst
  • gezielt
  • qua

In Beispielsätzen:

The malfunction of the device was intended by design.

Das Versagen des Geräts war von vorneherein beabsichtigt.


By design, the building is a typical example of the Amsterdam School.

Das Gebäude ist qua Entwurf ein typisches Beispiel der Amsterdamer Schule.


Those people are violent by design.

Diese Personen sind a priori gewalttätig.


The back cover of the CD is absent by design.

Die Rückseite der CD-Hülle fehlt mit Absicht.


Ansonsten sind Œlrims und crissovs Vorschläge sicherlich ebenfalls akurate Übersetzungen mit natürlichem Klang:

Das Backcover wurde bewusst weggelassen.

Der hintere Teil der CD-Hülle wurde gezielt weggelassen.

  • 1
    gezielt gäbe es auch noch. – Crissov Nov 5 '15 at 6:16
  • @Crissov: Gute Idee! Fällt dir ein englischer Beispielsatz ein, in dem “by design” am ehesten mit „gezielt“ übersetzt werden kann? – dakab Nov 5 '15 at 11:40
4

Dakabs Antwort enthält die gängigsten Formulierungen, aber ich möchte planmäßig ergänzen, weil es auch üblich ist und dabei dem Original als direkte Übersetzung am nächsten kommt (der Plan, das Design).

  • 1
    Vielleicht lieber als Edit Suggestion seine Antwort ergänzen? – Adam Bittlingmayer Nov 5 '15 at 6:14
  • @AdamM.B. Userunknown kann keine Edit-Suggestions machen. Er editiert oder nicht ;) — Und was nur in einem Kommentar landet, geht wahrscheinlich "verloren". – Em1 Nov 5 '15 at 8:23
  • Gut, stimmt, er oder sie weiß besser als ich wie das Forum funktioniert. – Adam Bittlingmayer Nov 5 '15 at 9:38
  • Auch „planmäßig“ ist eine gute Idee und bietet auch noch semantische Nähe. Fällt jemandem ein ein englischer Beispielsatz ein, in dem “by design” am ehesten mit „planmäßig“ übersetzt werden kann? – dakab Nov 5 '15 at 11:41
  • @dakab: The malfunction of the device is intended by design. – user unknown Nov 5 '15 at 12:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.