Wie sagt man auf Deutsch by design? Zum Beispiel:
the back cover of the CD is absent by design
Google Translate empehlt „von Entwurf“ und „nach Design“, aber ich glaub ihm nicht.
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWie sagt man auf Deutsch by design? Zum Beispiel:
the back cover of the CD is absent by design
Google Translate empehlt „von Entwurf“ und „nach Design“, aber ich glaub ihm nicht.
Der Google-Vorschlag klingt nach wortwörtlicher Übersetzung. Während “by design” im Englischen eine häufige, feststehende Floskel ist, kommt es im Deutschen ein bisschen auf den Zusammenhang an. Entsprechend gibt es verschiedene Möglichkeiten:
In Beispielsätzen:
The malfunction of the device was intended by design.
Das Versagen des Geräts war von vorneherein beabsichtigt.
By design, the building is a typical example of the Amsterdam School.
Das Gebäude ist qua Entwurf ein typisches Beispiel der Amsterdamer Schule.
Those people are violent by design.
Diese Personen sind a priori gewalttätig.
The back cover of the CD is absent by design.
Die Rückseite der CD-Hülle fehlt mit Absicht.
Ansonsten sind Œlrims und crissovs Vorschläge sicherlich ebenfalls akurate Übersetzungen mit natürlichem Klang:
Das Backcover wurde bewusst weggelassen.
Der hintere Teil der CD-Hülle wurde gezielt weggelassen.
Dakabs Antwort enthält die gängigsten Formulierungen, aber ich möchte planmäßig ergänzen, weil es auch üblich ist und dabei dem Original als direkte Übersetzung am nächsten kommt (der Plan, das Design).