The rule is rather simple: To make definite references, use the definite article. For indefinite references, use the indefinite article in the singular or no article in plural.
Let’s strip your examples of everything unnecessary:
Sie erträgt Kinder nicht.
This one has no article, so it generally means she cannot stand children.
Sie erträgt die Kinder nicht.
She only cannot stand these (previously established or clear by context) children.
Moving to singular:
Sie erträgt ein Kind nicht.
Simply Kind would be wrong, and the sentence altogether is weird, because why would you only not stand one child?
Sie erträgt das Kind nicht.
She cannot stand the child (clear by context or previously established).
Of course, further context can be given with adjectives if desired:
Sie erträgt schreiende Kinder nicht.
Sie erträgt ein schreiendes Kind nicht.
Sie erträgt die schreienden Kinder nicht.
Sie erträgt das schreiende Kind nicht.
(Here the indefinite singular does not sound as bad as above.)