5

There is a scene in the third episode of Star Wars in which Darth Sidious says

Execute Order Sixty-Six.

What would be the best way to translate this into German? I am thinking of using ausführen in the Sie-imperative form and Befehl for command/order, as in

Führen Sie den Befehl sechsundsechzig aus.

Is this correct? I’m having trouble finding the scene from the German-language version of the film, but I wonder how it is translated in that.

Also, the English version of the sentence conveys the ominous tone well — I am worried that my German version, even if it is correct, loses that ominousness.

  • I'd use Weisung or perhaps Anweisung / Anordnung, but since I haven't seen the German version of Star Wars, I don't know what the official translation uses. – CodesInChaos Nov 27 '15 at 13:43
  • Found some subtitles using "Führt die Order 66 aus.", but I don't know if they're matching the German version or if it's just a fan translation. – CodesInChaos Nov 27 '15 at 13:46
10

Your proposal is grammatically correct, yet a real world Imperator who is a German native speaker would more likely use:

Befehl 66 ausführen. (Infinitive)

Or by stating a fact:

Befehl 66 tritt in Kraft. (Order 66 is in effect)

  • 1
    And if it's a German imperator in a U.S. movie, he would probably say it in a tone of voice that requires an exclamation mark, or several. – Kilian Foth Nov 25 '15 at 7:40
5

It's correct. But I would prefer to write it "66". The unofficial rule is: Numbers from 13 should be written as a number.

And: If the sentence is rough said, you should use an exclamation mark instead of a point, i.e. if the person shouts it.

  • Thank you. Is there any way to make the sentence sound more ominous? When I read the German version in my head it doesn't sound as fear-inducing as the English version ... – Zubin Mukerjee Nov 24 '15 at 22:15
  • 3
    I've found a german video of this scene. He exactly says "Führt die Order 66 aus." Order is also used in German, with another pronunciation than in English. You can say it instead of "Befehl". – Reese Nov 24 '15 at 22:18
  • Interesting. Why is it führt and not führen Sie? Edit: is it the ihr form? – Zubin Mukerjee Nov 24 '15 at 23:04
  • 3
    Yes, it is second-person plural. Don’t know if he uses duzen or ihrzen in general. – The German text used in dubbing/revoicing of films is often rather substandard because lip synchronization is considered more important than a good translation, so as not to make viewers dizzy. Furthermore, it is often done under high pressure of time. – chirlu Nov 24 '15 at 23:22
  • @chirlu: Besides that, it might also have been done deliberately. I can think of at least two interpretations: One the one hand, this could express that now the clone troopers and Palpatine are the "close buddies", who move against the "others", the "enemies" (the Jedi). As such, the clone troopers are now within Palpatine's personal circle of trusted people who he knows will do anything for him. On the other hand, it could indicate the non-autonomous status of the clone troopers. By invoking Order 66, Palpatine is activating sleeper agents. In this state, clone troopers are not ... – O. R. Mapper Nov 25 '15 at 12:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.