Translating “the easiest way to carry bricks …” to Der einfachste Weg, Ziegel zu tragen, doesn’t seem right. Der einfachste Weg seems like only for “The easiest route”. Should “the easiest way to carry bricks” be Die einfachste Methode … or Die einfachste Art? Or can Weg be used in this more figurative, general way?
Well, it works … just. I have no clue whether I am confunded by English in that respect but I would understand der einfachste Weg with an infinitive to mean what you want it to mean.
If I thought about it for even a millisecond, I would not use it though. Die einfachste Art would be my preferred choice in speaking and … Methode in writing.
Other possibilities exist, too, such as die einfachste Weise and more.