Vielleicht hängt dieser wechsel zusammen mit einer vertauschung der beiden farben in irgend einem wappen.
[ Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), sinopis, top of second column ]
The Beolingus dictionary gives, for Vertauschung, permutation, transposition, inversion error and mix-up. I would like to know whether from context1 the native speaker understands anything else than those, as in "perhaps this change is related to a mix-up with two colors in whatever crest", or whether you can also read this to mean an "occurrence" of both colors in a single (or even between two, as I can't tell whether Wappen is grammatically plural here because of irgend or by default) crest/coat of arms?
1 I'm briefly exploring the use of some colors in French heraldry. In blasonnement, that is the textual description of what is represented graphically, the word sinople is used to denote the green color. But before it meant green it used to mean red (nowadays gueules means red). The explanation in the TLFi (French dictionary) relies on the FEW :
[...] a désigné d'abord la couleur rouge, puis par un changement de sens inexpliqué la couleur verte (peut-être est-ce lié à une intervention des deux couleurs dans un quelconque blason? v. FEW, loc. cit.).
The highlighted word doesn't mean inversion/mix-up but rather the concurring action (the intervening) of both colors on whichever coat of arms. I suspect they wanted to write interversion (a French word meaning the swapping of, permutation), and therefore intervention would be a typo. So I'm checking the source (FEW) but have no experience whatsoever with the language. Sadly I can't speak/read German, so I had to put this to Translate after trying as best as I can to re-transcribe the text from the entry. The word abbreviated with "bed." must be Bedeutung, "meaning" from what I can tell. I have also found that Google wouldn't translate eigentumlich, but the aforementioned dictionary makes me think this must be an adverb as in "oddly/strangely". — To summarize my reading of a dictionary referencing the FEW in another language cast a doubt about the meaning of the sentence I presented in introduction, especially since I only have access to its machine translation because I have no knowledge of the language.