4

Wrong! Take another guess!

Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Reverso Dictionary schlägt Vermutung, Annahme und Schätzung als Übersetzungen des Substantivs guess vor, aber ich glaube, dass keines hier gut passt. Die Google-Übersetzung ist

Falsch! Nehmen Sie eine andere Vermutung!

Das klingt viel zu formell, auch wenn man stattdessen "Nimm eine andere Vermutung" sagen könnte. Es gibt andere Phrasen, mit denen man den Satz ausdrücken kann, wie

Noch mal!

Noch ein Versuch!

Rate noch mal!

aber keine dieser Alternativen benutzt guess als Substantiv. Kann man den Satz direkter übersetzen?

  • 5
    Warum direkt übersetzen? Eine Wort-für-Wort-Entsprechung kann Dir auch ein Lexikon-Lookup-Algorithmus liefern. Wir brauchen aber menschliche Übersetzer (und Support-Foren), weil die direkte Übersetzung nicht die richtige ist. – Kilian Foth Dec 3 '15 at 7:53
  • @KilianFoth Nicht direkt übersetzen, sondern direkter. Ich verstehe, dass es solche Übersetzungen manchmal nicht gibt, aber es ist schwer zu wissen ohne zu fragen. :) – boaten Dec 3 '15 at 14:25
15

Das Verb raten würd für gewöhnlich ins Englische übersetzt mit

to guess
to have a guess
to take a guess

Daher wäre die beste Übersetzung:

Falsch! Rate noch mal!

Eine geeignete und gebräuchliche Formulierung, welche ein Substantiv mit vergleichbarer Bedeutung verwendet, ist mir nicht bekannt.

| improve this answer | |
8

Nein, das kann man wortwörtlich nicht übersetzen. Allgemein gilt: Wörtliche Übersetzungen nur, wenn die Zielsprache zufällig das gleiche Muster verwendet.

Vergesse auch bitte Google Translate! Weder "nehmen" noch "Vermutung" ist im Kontext richtig.

Wie von Burki vorgeschlagen, greif zum Verb raten. Eine gängige Alternative (ganz ohne guess jedoch) ist:

Versuch's nochmal. (Try again.)

Und wenn's ein Substantiv sein soll:

Du hast noch einen Versuch.

| improve this answer | |
  • Ich finde den Ansatz über versuch nicht ganz so geeignet, da take another guess impliziert, der so angesprochene verfüge nicht über die Fähigkeiten, die gestellte Aufgabe geziehlt zu lösen. – Burki Dec 3 '15 at 9:26
  • 1
    @Burki Ob das wirklich so ist, müsste man mal auf ELU fragen, aber persönlich empfinde ich das nicht so. Was die deutschen Varianten angeht (deine Übersetzung und mein Vorschlag), sehe ich übrigens auch keinen Unterschied. – Em1 Dec 3 '15 at 10:20
  • 1
    @Tarok Durchaus ein deutsches Wort, Pattern ;) – Em1 Dec 16 '15 at 15:51
  • Versuch's noch mal! I would not use "wrong" in this context, because Germans never misdo :) – user19546 Dec 21 '15 at 19:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.