- deutsch = German
- deutschländisch = German
I don't like »deutschländisch« either, but this word was invented for this very special case, because »deutsch« has two distinct meanings, that sadly often are mixed up:
Meaning 1 = belonging to the Federal Republic of Germany, which is a political nation:
- deutscher Politiker
- deutsches Bier
- deutsche Autobahn
Meaning 2 = belonging to the German Language, which is official language in 7 European countries and also in the European Union. German is also spoken in France, Namibia and in South-Africa and also in some regions in the USA (Texas, Pennsylvania):
- deutsche Grammatik
- deutscher Wortschatz
So, the situation is similar to the word »English«, which can be used when something belongs to a region in the south-east of the United Kingdom (with London as its capital city) as well as referring to a language that is also spoken outside of England.
But there is an important difference:
English is spoken by much more people who are not English then from English people. But only about 20% of all people who speak German are not German. This is the reason why lots of people (mainly in Germany) use Germancountry and Germanlanguage as synonyms.
When you ask a German person, if the word »German« in the sentence »Goethe was a great German poet« is meant as Germancountry or as Germanlanguage, you can generate a long discussion. (Compare with »Shakespeare was a great English poet« and »Edgar Allan Poe was a great English poet«. The latter sounds wrong, because Poe was not English, he just wrote in English. He was an American poet.)
Austrian German (which is my native language) is threatened by the version of German spoken in Germany (without any evil intention!), and it will become extinct in a few decades. So in Austria more and more people recognize that their language is dying, and some of them try to keep our language actively alive. And one of the efforts is to describe the differences between the different variations of German. And to do this, you have to give names to those variations.
While this is easy for Austrian German (Österreichisches Deutsch) and
Swiss German (Schweizerisches Deutsch) (which means the standard language, not the dialects), the most obvious name for the version of German that is spoken in Germany sounds a little bit funny:
- In English: German German
- In German: Deutsches Deutsch
In the term deutsches Deutsch the second word (»Deutsch«), which is a noun, is the name of a Language, and the first (the adjective »deutsches«) refers to the country Germany (not to the language German). But the German name of the country is »Deutschland« (verbatim: »Germancountry«), and from this word you can derive the correct, but rarely used adjective »deutschländisch«.
The advantages of »deutschländisch«:
- It is absolutely clear, that is refers to a country, not to a language.
- It is not a homonym of a languages Name.
The disadvantage of »deutschländisch«:
- Although it is a correct German word it is rarely used and therefore unknown to many people.
So when talking about the German that is spoken in Germany (contrasting to the other variations of German language) you will find many German names:
- Deutsches Deutsch
- Deutsches Hochdeutsch
- Deutschländisches Deutsch
- Deutschländisches Hochdeutsch
- Bundesdeutsches Deutsch
- Bundesdeutsches Hochdeutsch
- Bundesrepublikanisches Deutsch
- Bundesrepublikanisches Hochdeutsch
(Where ever you find »Hochdeutsch« you can also replace it by »Standarddeutsch«)
English Terms are:
- German German
- German Standard German
- German of Germany
- Standard German of Germany
- High German of Germany
Not really a translation, just a description, but you might also use this term:
- The standard variation of German used in Germany
So, as written in the short answer at the beginning, »deutschländisch« is »German« in English. I don't see any other way to translate it into English. Its usage is limited to name the version of German language that is spoken in Germany.
I just read the Spiegel article that was linked in the question. It contains a severe error: In this article you can read: »... mit Karten, die verschiedene Begriffe auf Hochdeutsch, Schweizer Deutsch und österreichischem Deutsch benennen und voneinander abgrenzen«. This sentence implies, that Swiss German and Austrian German are not »Hochdeutsch« (Standard German). But this is wrong. All three variatons (German German, Austrian German and Swiss German) are »Hochdeutsch«. They are different, but all three are standard languages. German German is not higher than the other two. It just has more speakers.