Below is a quote from Kafkas Die Verwandlung (boldface mine).
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
I notice that in many translations into English, the word Kälteschauer was translated as a cold shower or a cold shudder, which is singular. So, why is umwehten used instead of umwehte?