Um die Unklarheit zwischen »this feature is not supported« und »this feature is not being supported« aufzuklären: Dieser Dualismus existiert in dieser Form im Deutschen nicht. Zwar existieren einige Variationen, wie eine Verlaufsform gebildet werden kann – Beispiele wären »das wird gerade/derzeit nicht unterstützt« oder ähnliche – aber im Großen und Ganzen kennt das Deutsche keine Verlaufsform wie es das Englische kennt. Oftmals ist es nur eine Frage des Kontexts, ob eine Aussage als Verlaufsform gedeutet werden soll oder nicht. Das heißt, dass sowohl die Variante mit being als auch die Variante ohne being mit dem gleichen Satz übersetzt werden können:
Dieses Feature[1] wird nicht unterstützt.
Wenn das englische Verb to support ist, ist im Softwarebereich grundsätzlich unterstützen eine gute Übersetzung, egal ob es sich um Kundenservice oder Programmfunktionalitäten handelt.
[1]: Eine Anekdote eines akademischen Direktors im Ruhestand der LMU München:
Wissen Sie übrigens, wie ich Feature schreibe? F-i-e-t-s-c-h-e-r.