I recently asked a question regarding the proper German translation of Jesus Christ. I was told that Christ was Christus, and the genitive form was Christi. So I would just like some help understanding exactly how the genitive form works. This is probably really simple, but I just want to be sure. Thanks for your help in advance.
Are all of these proper translations, and using the genitive form correctly? If not, can you please correct them?
The hands of Christ/Die Hände Christi (A physical part of Christ)
The robe of Christ/Das Gewand Christi (A physical property belonging to Christ)
The kiss of Christ/Der Kuss Christi (A conceptual noun pertaining to Christ)
The disciple of Christ/Der Jünger Christi (Another person that does not literally belong to Christ)