The general form in German is
Ich weiß, dass ...
The opposite would be
Ich weiß nicht, ob ...
I'm going to elaborate on the comment I gave yesterday a bit to make clearer why wenn is not an option here:
According to the dictionaries, the English if can be translated (among others) as wenn, falls or ob in German, but just like it is not always correct in English to exhange if, when and whether, it is not correct in German to exchange falls, wenn and ob.
A rule of thumb is: In cases where you can use whether instead of if in English, you use ob in German. In other cases, wenn can be used, but mind the difference: there's a temporal wenn that specifies a point of time or something that occurs on a regular basis:
Wenn ich morgen in die Arbeit gehe, ...
(Immer) Wenn ich in die Arbeit gehe, ...
This would translate to the English when(ever). And then there's the wenn that expresses a possibility and can in most cases be replaced by falls.
Wenn/Falls es heute regnet, ...
Wenn/Falls ich heute abend noch auf die Party gehe, ...
This would translate to the English if/in case.
To add to the confusion, please keep also in mind that when can also translate to the German wann! So the following sentence is also correct
I don't know when I will be coming over.
Ich weiß nicht, wann ich vorbeikomme.
Stricly speaking, the part of the answer does not belong to this question, however...