I'd like to translate the English phrase
A letter for the public to read into German. To be clear, I mean the phrase to suggest a letter that the public can read, as if addressed to the public.
Google Translate suggests
Ein Brief für die Öffentlichkeit zu lesen.
Ein Brief für die Öffentlichkeit, um zu lesen.
Linguatec and Systranet suggest
Ein Brief, damit die Öffentlichkeit liest. This is correctly retranslated to English by Google Translate.
Are any of these good translations? I wonder about the grammar.
lesen is translated as
to read, I don't know why
Ein Brief für die Öffentlichkeit lesen would be incorrect.
I suppose I'm asking about German infinitive verb grammar. For example, in English a valid phrase is
cake for everyone to eat. Would it be correct German grammar to say
Kuchen für jeder essen? Or
Kuchen, den jeder essen?