The question is on the mood of the highlighted verbs in these excerpts from Albert Camus's The Stranger in two translations.
In the passage, the judge ("er") questions Meursault ("mich"), accused of murder, on his relationship with his mother.
Translated by Uli Aumüller:
Er hat mir gesagt, er müßte jetzt Fragen anschneiden, die mit meiner Sache scheinbar nichts zu tun hätten, die sie aber vielleicht ganz unmittelbar beträfen. Ich habe verstanden, daß er wieder über Mama sprechen würde, und habe gleichzeitig gespürt, wie sehr mich das langweilte. Er hat mich gefragt, warum ich Mama ins Heim gebracht hätte. Ich habe geantwortet, weil ich nicht genug Geld gehabt hätte, um sie pflegen und behandeln zu lassen. Er hat gefragt, ob mir das persönlich schwergefallen wäre, und ich habe geantwortet, sowohl Mama wie ich hätten nichts mehr voneinander erwartet, noch von sonst jemand übrigens, und wir hätten uns beide an unser neues Leben gewöhnt. Der Vorsitzende hat dann gesagt, er wollte diesen Punkt nicht vertiefen, und hat den Staatsanwalt gefragt, ob er mir dazu noch eine Frage stellen wollte.
By Georg Goyert and Hans Georg Brenner:
Er sagte, er müsse [KI] jetzt einige Fragen stellen, die anscheinend mit der Sache selbst nichts zu tun hätten [KII], für die Gesamtbeurteilung aber doch sehr wichtig seien [KI]. Ich wußte gleich, daß er von Mama sprechen würde, und fühlte, wie lästig mir das war. Er fragte mich, weshalb ich Mama in das Heim gebracht habe [KI, Ind]. Ich antwortete, weil ich nicht genug Geld hatte [Ind], um eine Pflegerin für sie zu halten. Er fragte mich, ob mir das schwergefallen sei [KI], worauf ich zur Antwort gab, daß Mama und ich nichts mehr voneinander oder von einem anderen erwarteten [KI, Ind] und daß wir beide uns an unser neues Leben gewöhnt hätten [KII]. Der Vorsitzende meinte dann, er wolle [KI] diesen Punkt fallenlassen, und fragte den Staatsanwalt, ob er Fragen an mich zu stellen habe [KI].
--where I have marked each highlighted verb with what I think is the mood it is in, namely, Indikativ (Ind), Konjunktiv I (KI) or Konjunktiv II (KII). (Please let me know if I got any of them wrong.)
Question
I had to struggle to come up with a single question that can actually be answered, but I think I can put it like this (in two levels of specificity).
I can try to explain the Aumüller translation to myself. According to my grammar books, literary German primarily uses KI for reported speech but may use KII in order (among other reasons) to avoid using KI when it is indistinguishable from Indikativ. So Aumüller, seeing that he would have to go into KII for that reason for some of the verbs, decided to pursue consistency and go into KII for all of them. Goyert and Brenner, however, don't seem to mind using KI indistinguishable from Indikativ and once even uses (what can only be in) Indikativ. If so, what explains their sometimes going into KII?
Is there some logic or principle to the seeming inconsistency or randomness in Goyert and Brenner's choice of mood? For instance, is it aimed at some particular effect?
Background
The French original:
Il m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.