Ich hab' 'ne Weile gebraucht, um zu verstehen
Es geht nicht darum, was Andere in dir sehen
Although I'm not a native speaker, was Andere in dir sehen is not acceptable to me: I would formulate the clause as (et)was anderes in dir zu sehen.
Moreover, I personally find my version to fit better into the meter of the song:
Although they are still not "equivalent" in any metric way, the zu in zu sehen serves (for me) to make both follow a pattern of unstressed syllables separating stressed ones, whereas the original version has two stressed adjacent syllables in the second verse (
Can anyone offer an analysis of this? — Obviously it's "acceptable" by native speakers at some level because the lyrics were written and sung by native speakers. Still, assuming my perception of and taste for rhythm and meter doesn't diverge significantly from that of native speakers, for what artistic/stylistic reasons did they choose this over "my" version?