How can we say in German "Cocktails with local spirit brands"?
I am facing difficulties to translate the part "spirit brands".
Do you have an idea?
English "brand" corresponds to German "Marke", but a literal translation of "brand" by "Marke" often yields unidiomatic results. The word is less ubiquitous in German than in English. I'd suggest to drop it completely. For "local", I'd prefer "heimisch" to "örtlich" or "lokal" in this context. So the result is
Cocktails mit heimischen Spirituosen
In this case it may work better to not use a too verbatim translation. Both local, and spirit brands are not what comes into mind first. A natural way to say this is is e.g.:
Cocktails mit Spirituosen aus der Umgebung.
If we need to be closer to the original another suggestion would be:
Cocktails aus Bränden regionaler Brennereien.
Note that in German local in this context is translated with regional or as was already said, heimisch.
Spirits are Spirituosen in German and brands are Marken.
So your sentence, assuming you mean
Cocktails with local[ly made] spirit brands
Cocktails (sic!), die mit örtlichen/lokalen Spirituosenmarken gemacht wurden
Cocktails mit Sprituosenmarken aus der örtlichen Umgebung.
The last one would be literally translated back into English as
Cocktails with spirit brands from the local surroundings.
The word cocktails has long been borrowed into the German language.