I would like to make a localization of the interface into German and have faced a problem in how to translate add folder and add file. The only translations, which I have found, are Ordner hinzufügen and Datei hinzufügen, but they appear to be too long. Could somebody suggest shorter phrases?
When you translate (almost) any English text into German, you will find, that the German text is significant longer than the English text. There is nothing wrong with »Ordner hinzufügen« and »Datei hinzufügen«. This is absolute correct German and it is not too long.
Here are translations of some words you often find in menus:
folder = der Ordner
directory = das Verzeichnis
file = die Datei
window = das Fenster
to add = hinzufügen
to delete = löschen
to open = öffnen
to cut = ausschneiden
to copy = kopieren
to paste = einfügen
to select = auswählen
When you create windows for messages, be sure, that the window is big enough to display the German translation in full length. It is a very common error in much programs, that message boxes are big enough for English messages, but too short for the German translation (because, as said before, German is almost always longer then English). The effect is, that German users can't read the complete message. The German text often is cut off. Please test it!
Seen today on my iMac:
Apples message boxes are big enough for 1 heading line plus 2 message lines. There is no way to see what is beyond the end of the 2nd message line. The box has an unchangeable size and there are no scrollbars.
When Microsoft localizes applications then they start always with the German localization. This is done because they get the longest messages and can treat the geometry of dialogs and message boxes sufficient when they done with German
So don't expect to shorten the text but enlarge the geometry when you plan to localize.