I would like to make a localization of the interface into German and have faced a problem in how to translate add folder and add file. The only translations, which I have found, are Ordner hinzufügen and Datei hinzufügen, but they appear to be too long. Could somebody suggest shorter phrases?

  • 2
    Whatever you chose, just don't abbreviate it... Pagemaker hat "Bearb." for the "Edit" menu for no good reason and it just looked ugly.
    – Robert
    Commented Apr 29, 2016 at 22:33
  • 2
    If the (correct) German text is too long, your application is not doing well in matters of i18n/l10n. Other languages will require even longer strings. It’s actually very likely that the platform you’re developing for has respective guidelines especially regarding such common terms, e.g. whether folder should be transladed as Verzeichnis or Ordner. Anyhow, these things would be mostly off-topic here.
    – Crissov
    Commented Apr 30, 2016 at 10:53

4 Answers 4


Ordner zufügen und Datei zufügen ist kürzer. Noch kürzer wäre Neuer Ordner/neue Datei, aber ob das semantisch passt musst Du wissen.

  • 7
    Hinzufügen ist nötig. Einfach nur zufügen klingt eher nach Rezept oder Verbrechen und ist vollkommen unüblich.
    – Chieron
    Commented Apr 30, 2016 at 22:44
  • 2
    Es ist die zweite Bedeutung, ja. Gebräuchlich ist aber hinzufügen in Software (und vielen anderen Verwendungsgebieten) und zufügen in Rezepten oder Wendungen wie Schaden zufügen. Nur, weil es theoretisch geht, ist es noch lange keine geeignete Übersetzung in diesem Kontext.
    – Chieron
    Commented May 1, 2016 at 8:15
  • 3
    Eine Übersetzung, die zuerst einmal Stirnrunzeln erzeugt, ist aber kaum besser, als ein gänzlich englisches Interface. Wenn man es wirklich kurz haben will, sollte man ein Piktogramm wählen. Neuer Ordner/Neue Datei ist auch verständlich. Datei zufügen ist nur scheußlich.
    – Chieron
    Commented May 2, 2016 at 15:19
  • 3
    musst nicht persönlich werden. Wenn ich mich frage, welcher Depp das übersetzt hab, runzelt sich meine Stirn auch.
    – Chieron
    Commented May 2, 2016 at 19:51
  • 3
    Oh doch, nicht weniger als ich. Wie auch immer, das hier führt zu nichts. Datei zufügen ist als Übersetzung zu bemängeln, weil es ungebräuchlich ist. Damit darauf weist es darauf hin, eine Übersetzung zu sein, die bestenfalls mit einem Wörterbuch angefertigt wurde. Verstehen kann man es, das ist aber nicht hinreichend.
    – Chieron
    Commented May 3, 2016 at 6:33

When you translate (almost) any English text into German, you will find, that the German text is significant longer than the English text. There is nothing wrong with »Ordner hinzufügen« and »Datei hinzufügen«. This is absolute correct German and it is not too long.

Here are translations of some words you often find in menus:

folder = der Ordner
directory = das Verzeichnis
file = die Datei
window = das Fenster
to add = hinzufügen
to delete = löschen
to open = öffnen
to cut = ausschneiden
to copy = kopieren
to paste = einfügen
to select = auswählen


When you create windows for messages, be sure, that the window is big enough to display the German translation in full length. It is a very common error in much programs, that message boxes are big enough for English messages, but too short for the German translation (because, as said before, German is almost always longer then English). The effect is, that German users can't read the complete message. The German text often is cut off. Please test it!

Example for cut-off message:
abgeschnittene Meldung

Seen today on my iMac:
messages on an IMac
Apples message boxes are big enough for 1 heading line plus 2 message lines. There is no way to see what is beyond the end of the 2nd message line. The box has an unchangeable size and there are no scrollbars.

  • Really? I haven't seen text cut off in at least a decade...
    – Robert
    Commented Apr 29, 2016 at 22:32
  • 4
    Keep in mind that articles aren't used regulary in application menus. @Robert I have seen this also many times...
    – Clijsters
    Commented May 1, 2016 at 16:23
  • @Robert: Ich habe der Antwort ein Beispiel hinzugefügt. Commented May 1, 2016 at 19:33

You can shorten it like this:

  • Ordner hinzu
  • Datei hinzu

or even shorter

  • Ordner neu
  • Datei neu


  • +1 𝑓𝑜𝑟 the untranslatable hinzu nicely corresponding to “add” (as requested) and 𝑓𝑜𝑟 neu (“new”) as a short, common alternative.
    – dakab
    Commented May 4, 2016 at 15:17
  • 2
    But it 'sounds' horrible, at least to me. I would certainly think a translation like this was bad or shoddily made.
    – Mala
    Commented May 11, 2016 at 23:53

When Microsoft localizes applications then they start always with the German localization. This is done because they get the longest messages and can treat the geometry of dialogs and message boxes sufficient when they done with German

So don't expect to shorten the text but enlarge the geometry when you plan to localize.

  • 1
    In my experience, french texts tend to be even longer. And apparently hungarian tends to have extremely long words
    – Burki
    Commented May 27, 2016 at 6:57
  • Well, I just wrote what I got from the support personnel of that company.
    – harper
    Commented May 27, 2016 at 8:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.