Ist es korrekt, keyword(s) im Deutschen zu benutzen? Oder ist es besser, es mit dem Wort Schlüsselwörter zu wechseln?
The literal translation of the English compound keyword would indeed be Schlüsselwort, but that’s uncommon and can actually be seen as a mild anglicism and hence poor translation and the actual anglicism Keyword might be preferable as an established technical term, e.g. in SEO (search engine optimization) or metadata annotation.
Schlüsselbegriff, on the other hand, is idiomatic and so are Schlagwort and Stichwort. They’re often used in a synonymous fashion, but there are of course fine distinctions in their meaning:
- Schlüsselbegriff: The major underlying concept, an identifying phrase, which doesn’t have to actually appear in a text it’s associated with
- Schlagwort: A lemma one could look up (nachschlagen) in an index, register or glossary, but not necessarily found in a table of contents
- Stichwort: The trigger word that activates all kinds of mental associations or actions, e.g. reminding an actor to enter the stage now
In ontologies, a Schlagwort relates more to predefined categories, whereas a Stichwort is more like an adhoc tag, but that’s quite open to interpretation.
Related words in special contexts:
- Fahnenwort: Used in political linguistics for a motto that unites a party or movement, e.g. flat tax
- Kampfbegriff: Also used in political linguistics, often a euphemism or seemingly neutral phrase that a certain wing or party has conquered the authority of defining the meaning for, e.g. axis of evil
- Passwort, Kennwort, Losung, Parole: Passwords of several kinds
- Schlüssel (and Wert): In key–value pairs