ein Saal voll Menschen
Which of the following does the sentence exactly denote?
- a hall which is full of people
- a full hall of people, i.e. a crowd of people as many as fill a hall
Apart from the one that is truely denoted by ein Saal voll Menschen, I am wondering how to render the other, which is not denoted by ein Saal voll Menschen, into German?
Remark on suspected duplication:
This post concerns the interpretation of a noun phrase with a postmodifier; the post: Which is grammatically correct: „Der Saal war voll Menschen“ or „Der Saal war voll von Menschen“? concerns the case-government of an adjective as part of a predicate; though being instantiated with similar examples, the two belong to very different topics, one being pragmatic meaning and the other syntax.