0

I came across the following paragraph in Der Spiegel:

Wahrscheinlich ist die Fifa einfach ein hoffnungsloser Fall. Neuanfang, Umbruch, Zeitenwende - all die großen Worte, die rund um den Amtsantritt von Gianni Infantino gefallen sind, sind gleich beim ersten Check als Luftnummern enttarnt worden. Der Beschluss des Kongresses von Mexiko-Stadt, sich die Kontrolleure des Reformprozesses selbst erwählen und auch wieder feuern zu können - das ist beste Politik im Sinne des skandalösen Amtsvorgängers Joseph Blatter.

dict.cc gives the following English translations for erwählen:

erwählen = elect, choose; sich (Dat.) etw. erwählen = choose sth. (for oneself)

I would like to know if omitting sich in the sentence highlighted in bold above would still be grammatically correct.

  • 2
    Note that the verb erwählen is of a very high register and arguably not suitable here (it may be irony, though). More common choices would be bestimmen, wählen, aussuchen. – chirlu May 14 '16 at 19:15
  • @chirlu Could you please remind me what you mean by "of a very high regiser"? – Eugene Str. May 14 '16 at 19:23
  • 2
    See en.wikipedia.org/wiki/Register_%28sociolinguistics%29 for a definition of register. In this case, I wanted to say that erwählen could be expected in poetic or literary language, but not in a standard news magazine text. It doesn’t fit in with informal terms such as Check, Luftnummer, feuern. – chirlu May 14 '16 at 20:11
2

Yes, the sentence without sich would still be grammatical.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.