How do you express in German that someone is being worth a try for dating, e.g. like in:

I am taking Laura out tonight. She's such a catch, I hope she likes me.

I am not asking for this sentence to get translated, I want to know the German version to express that someone is worth being with (dating) if any.

  • 4
    This seems to be either a simple translation request (Sie ist ein guter Fang.) Or a bit broad as there are rather a few expressions for this (just as in English).
    – Chieron
    May 15, 2016 at 18:15
  • 1
    This is a idiom, i am not expecting necessarily cath to get literarilly translated
    – Ed_
    May 15, 2016 at 18:20
  • Was hast Du bisher mit einem Wörterbuch herausgefunden?
    – Robert
    May 15, 2016 at 22:12
  • @Robert Sie hat einen Haken/ er ist ein Fang from direct translation but how do i know it is correct
    – Ed_
    May 15, 2016 at 22:26
  • 1
    @WeaponX, OK, I reformulated the sentence.
    – Iris
    May 18, 2016 at 13:17

3 Answers 3


As the other answers seem to avoid the elephant in the room for some reason:

The common German version of that expression would be Sie ist ein guter Fang or Sie ist eine gute Partie.

While I agree that idioms are notoriously hard to translate, most of them would still make some sense in other languages. She has a hook or She is a catch(snag/hitch) would not make sense.

  • 2
    Fang would usually mean she's conquered, whereas in the question the case is still developing.
    – Pollitzer
    May 16, 2016 at 11:20
  • 1
    "Erfolgreich gefangen/eingefangen" ist eine Frau erst mit einem Ring am Finger ;)
    – Iris
    May 17, 2016 at 8:48
  • 1
    Eine "gute Partie" hat eine stärkere Betonung auf der finanziellen Seite.
    – gnasher729
    May 23, 2016 at 16:04

Ich kenne keine direkte Übersetzung für das englische "is a good catch". Im Deutschen würde ich es umschreiben mit "sie ist eine tolle Frau" oder genauer sagen, was ich an ihr toll finde "sie sieht super aus und hat einen tollen Humor".

In keinem Fall kann man es mit "sie hat einen Haken" übersetzen; wenn etwas im Deutschen einen Haken hat, ist das im Englischen "where is the catch?", i.e., you are looking for the (hidden) disadvantage.

  • Aye, there’s the rub …
    – chirlu
    May 18, 2016 at 3:33

She's such a catch

could be "germanized" to:

Sie ist ein Klasseweib / Sie ist eine Klassefrau

or to:

Sie ist ein Superweib

  • Weib klingt archaisch oder abwertend. In der umgekehrten Reihenfolge …
    – Jan
    May 26, 2016 at 9:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.