The question is on the highlighted clause in this passage from the translation of Camus’s The Stranger by Georg Goyert and Hans Georg Brenner.

Ich fand nur schwer aus dem Bett, denn der gestrige Tag hatte mich sehr angestrengt. Während des Rasierens fragte ich mich, was ich unternehmen sollte, und ich beschloß, baden zu gehen. Ich nahm die Straßenbahn und fuhr zur Hafenbadeanstalt. Dort schwamm ich in der schmalen Fahrrinne. Viele junge Leute waren da. Im Wasser traf ich Maria Cardona, eine frühere Stenotypistin aus meinem Büro, auf die ich damals scharf gewesen war. Sie wohl auch auf mich. Aber sie kündigte bald, und später ist dann nichts mehr daraus geworden.


  1. This dictionary entry says

    Es wurde nichts daraus


    It came to nothing.

    Am I right to think that the highlighted clause uses a form of this expression in which es has been suppressed?

  2. Assuming yes to 1, is there any way to restore the suppressed es so that we get, for example:

    später ist es dann nichts mehr daraus geworden

    Or is it going to sound terrible no matter where you stick in that es once you’ve got später in front of ist?

  3. In Es wurde nichts daraus, do we say that es or nichts is the subject?

  4. Assuming the answer to 3 is that nichts is the subject, then for es regnet do we say that it is a sentence without a subject? Or do we resort to saying that es is the subject there?


I realize that question 3 and 4 may be artificial in the sense that nothing interesting is at stake and we know what is going on without bothering our head about any subject. But once you have a concept like subject, then as you come to a limiting case you can (a) say that the concept does not apply (the question is meaningless, etc.) or (b) make an arbitrary call so the concept gets a nice universal applicability. So, questions 3 and 4 may be asking which formal choice grammarians have made.

  • Später ist es dann nichts mehr daraus geworden geht nicht, allenfalls ohne "daraus": Später ist es dann nichts mehr geworden. Später ist aus der Arbeitsbekanntschaft keine Affäre/Beziehung geworden. Aus dem einen wird ein anderes - oder auch nicht. May 16, 2016 at 14:31

1 Answer 1


The word es can have many different roles in German. In connection with certain verbs such as regnen, where there is no entity actually doing something, es can be an impersonal subject: es regnet. In other cases, however, it is a so-called expletive, having the purely syntactic function of filling the mandatory position before the verb. In this use, it doesn’t even have to agree with the real subject in number or gender:

Es gingen zwei Männer die Straße entlang.
Sie gingen zwei Männer die Straße entlang.

When there is something else in first position, this es becomes unnecessary and vanishes:

Im Morgengrauen gingen zwei Männer die Straße entlang.
Zwei Männer gingen die Straße entlang.

On the other hand, the impersonal subject with regnen is always there:

Es regnete die ganze Nacht.
Die ganze Nacht regnete es.

The es in the sentence from your dictionary, Es wurde nichts daraus, belongs to the other category – it is an expletive that is only necessary because of the word order. When the sentence is changed into, e.g., Daraus wurde nichts, the es disappears. There is no choice involved: The es is required in Es wurde nichts daraus and can’t be used in Daraus wurde nichts.

Since es in its role as an expletive isn’t really a sentence part, it can’t be the subject – nichts is the only option here. (Note that in this expression, werden is not the auxiliary but the full verb, meaning “to come into existence”.)

As I said above, the es in Es regnet is completely different and is indeed considered the subject of that sentence.

  • Kann ich Nichts wurde daraus sagen?
    – Monsignor
    May 16, 2016 at 15:57
  • @Monsignor: Ja, aber es ist weniger verbreitet als die anderen Versionen.
    – chirlu
    May 16, 2016 at 16:25
  • 1
    @Monsignor. Yes: that puts an emphasis on the nichts, it is between "daraus wurde nichts" and "gar nichts ist daraus geworden". May 16, 2016 at 16:26
  • +1, but you could add that ‘und es ist dann später nichts mehr daraus geworden’ would be a possible reordering that allows the expletive es to be present (style issues aside).
    – Jan
    May 26, 2016 at 9:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.