Im Polnischen existiert das Wort zaskórniaki, welches Geld bezeichnet, das man(n) vor seiner Frau und Familie versteckt, um sich dafür etwas zu gönnen.
Als deutsche Übersetzung habe ich Biergeld und Notgroschen gefunden. Inwieweit weisen diese Wörter auf eine ähnliche Bedeutung hin? Wie klingen diese Sätze im Deutschen?
Ich glaube, mein Mann hat irgendwo Biergeld heimlich einstecken.
Die meisten verheirateten Männer haben irgendwo ihre Notgroschen.
Gibt es vielleicht einen besseren Begriff?