I'm reading "Der Bernsteinring" by Andrea Schacht, and there's already been at least one Kölsch phrase ("ene jode Frönd" - took a little bit of research), but I'm not sure about this one. That is to say, I can figure out the meaning (based on the context) - "The foot belongs to old Joos". Is this about right? Except as far as I've been able to find, "old"/"alt" is "ahl". Is by any chance variation possible because Kölsch isn't standardized? In short, what's up with this phrase?
Des alten Joos' Fuß
ist die richtige Übersetzung.
Is by any chance variation possible because Kölsch isn't standardized?
Ja, Kölsch ist, wie andere Dialekte, schlicht keine Schriftsprache. Wenn es in Ausnahmefällen doch schriftlich fixiert wird, schreibt jeder, wie er will, natürlich in einer Form, die zur Aussprache passt.